Traducción simultánea
La interpretación de conferencias, comúnmente denominada traducción simultánea, es una traducción oral, no escrita. Puede realizarse de manera simultánea (el intérprete interpreta en tiempo real, al mismo tiempo que el orador habla) o consecutiva (tras el orador). Los asistentes escuchan la interpretación a través unos receptores de audio con cascos similares a las audioguías de los museos (en eventos presenciales) o mediante una plataforma de videoconferencia (en eventos online o híbridos).
¿Cómo?: Se realiza en tiempo real. La interpretación dura exactamente lo mismo que las intervenciones de los oradores, por lo que evita que un evento se alargue.
CON EQUIPO PORTÁTIL
Contextos: Perfecta para eventos en recintos medianos o pequeños y para grupos reducidos de asistentes. También es muy útil en visitas.
Equipo: Se utiliza un equipo portátil inalámbrico con transmisores y receptores (tipo infoport, similar a una audioguía). Más económico y versátil que la cabina.
CON CABINA
Contextos: Necesaria para conferencias en recintos grandes y para un gran número de asistentes.
Equipo: El intérprete se sitúa en una cabina insonorizada, libre de distracciones. Para una calidad óptima.
Reuniones totalmente en línea, como seminarios web (webinarios), formaciones en línea o cualquier tipo de reunión.
¿Cómo?: Mediante una plataforma de videoconferencia, tipo Zoom.
Reuniones híbridas: Eventos presenciales en los que se quiere retransmitir tanto la reunión como la interpretación.
¿Cómo?: Proporcionando el entorno web, así como el equipamiento técnico y el personal en el lugar del evento o utilizando los recursos del cliente.
Contextos: Se emplea en negociaciones, pequeñas reuniones, entrevistas y en todo tipo de visitas (a una fábrica, una exposición…).
¿Cómo?: El intérprete es una especie de mediador que ayuda a que las partes mantengan una conversación.
Equipo: Sin equipo o con transmisores y receptores portátiles.
Contextos: Para un máximo de 2 oyentes.
¿Cómo?: El intérprete se sitúa muy próximo a los asistentes y les susurra al oído la traducción en tiempo real (simultánea).
Equipo: No es necesario.
Contextos: Normalmente, se emplea en eventos como ruedas de prensa, presentaciones de libros y reuniones empresariales.
¿Cómo?: El intérprete utiliza un bloc de notas para retener la información e interpretarla después de la intervención de cada ponente.
Equipo: Al no ser en tiempo real, el evento se prolongará más. Por el contrario, no se necesita ningún tipo de material tecnológico.
Nota: Salvo las modalidades de enlace y acompañamiento, a partir de cierta duracción se requerirá más de un intérprete para mantener la calidad de la interpretación.
Si tiene dudas sobre qué modalidad es la más adecuada para su evento o necesita un presupuesto, póngase en contacto:
Contacto